| The Church has always had such a love for words that it preserves them at every opportunity. Even as the English vocabulary as a whole flexes and swells, the language of the Church tends to grasp tightly to roots fixed in the past. The French manicure their language like their gardens and avert the use of non-traditional phrases and unwelcome "Americanisms" while we on this side of the Atlantic prefer a more natural style of gardening which allows unencumbered growth. Indeed, many English dictionaries boast of containing more new words than the competition. Curiously, the Protestant vocabulary follows French logic by preserving the lexicon of religious communication no matter how fast the American dictionary grows. While American speakers conjure up words like browser, cyber, and webmaster, Protestant Christianity perpetually maintains archaic words like salvation, deacon, and, on a good day, atonement. This being the case, teachers of religious education need to approach students with sincere strategies for communicating these eternal words in a clear, comprehensible way that does not risk supplanting the vocabulary of Protestantism, but sustains it. While this may be an unnecessary admonition to hurl at biblically-informed teachers who are ever-conscious of the language of Christianity, it is imperative that prime consideration be given to clarity and comprehensibility in teaching. Often, the teaching of a difficult word is contrived by assembling proof-texts, quoting a favorite thinker, or offering a "general idea" to suffice as a quick definition. Seldom is memorization pointedly attached to these tools. Teachers should ask themselves what they are doing to equip their students to comprehend a definition over a period of time. Can the student define the word a month from now? Scripture verses, quotes, and paraphrases certainly prove themselves useful at the time of interaction, but there is a more fruitful technique, one securely married to comprehension and memorization, to impart a definition. This method will involve etymologically dissecting an English word into its most fundamental components so that an elementary meaning unfolds that is easily comprehended and memorized by the student. As a preface, it needs to be said that these "difficult" words are not always difficult in the sense that they are hard to pronounce. Surely, a teacher might have to teach the pronunciation of a word before launching into its definition (take perspicuity as an example). For this article, however, a difficult word is not a matter of syllables. Rather, a difficult word is one which has been held in high regard by the Church, but so rarely used in everyday conversation that their meanings tend to, like bygone fashions, have no measurable merit for the present and grow disused. As an example, we can admit the likeliness that even a particularly non-computer literate evangelical would more accurately define virtual reality than sanctification. Teaching the vocabulary of the Church for comprehension seeks to avoid this. The Method Illustrated While Reverend Eric J. Alexander of St. George’s-Tron Parish Church of Glasgow spoke on the topic of worship, it was quite natural for him to open his discussion by introducing the Germanic root for the word, that is, worth-ship.1 The audience realized immediately that this etymological application was fitting, for the act of worship is indeed an act wherein we proclaim the worth of our Creator. Rev. Alexander is practicing a technique that holds obvious merit; if analysis of a Scriptural topic demands that we closely examine distinct passages and then verses, it is only natural that we continue this schema to examine even smaller ingredients, the words themselves. This makes so much sense that no teacher of the Bible would deny that reading from the original languages offers many advantages. However, Rev. Alexander’s study is unique in that he is not probing the original language, but the English translation of the original (hence, worship). Using this one simple formula, he communicates a clear idea of his topic in a way that aids comprehension and memory, for he relies not upon Greek or Hebrew, but the Church’s own translation of the Greek and Hebrew. There is remarkable value in the fact that worth-ship, a word that poignantly captures an elementary understanding of worship, sounds very much like the word worship. Furthermore, because English is an accumulative language, both worth and the inflection -ship persist in our language and have easily definable qualities. This method can impact the ministry of Bible teaching by focusing teachers on ingredients typically overlooked, namely, the English words. Rather than attempting to develop ancient language scholars through linguistic analysis in the Greek, teachers should consider inherent diversities within the English language and use these basic elements to crystallize complex definitions in the minds of students. While there is no doubt that parsing from the Greek helps to approach linguistically pure definitions, there is considerable side-stepping of the obvious if the teacher ignores richness contained within the very word one is trying to communicate in the first place. Rev. Alexander highlights this splendidly by taking his audience to a proper consideration of worth-ship before sending them into the Hebrew realm of shaha or the Greek realm of proskyneo. English, A Teacher’s (Necessary) History Before fully utilizing a method of explication from the English root, there is a certain matter that needs to be introduced, namely, an assessment of the linguistic history of English. The following is an attempt to graft this method into the various strata that make up our language: Germanic origins and Latin borrowings. Likewise, here will emerge a number of examples of self-evident, easily reconstructed, stories behind the words. While an elaborate account of the English tongue is inappropriate here, there are a couple of crucial historical constructs that should come into play when teaching a definition. Within the English language are a myriad of other languages that, in essence, form a mode of communication deeply stratified and rich. In fact, it is interesting to note that our own Declaration of Independence contains a vocabulary that is 48% native, 42% French, and 9% Latin.2 Mining this diverse history is precisely the kind of work necessary to teach difficult words with profound clarity, as illustrated by Rev. Alexander. Germanic Origins Regardless of the disbelief this statement produces, English is a Germanic language.3 The tribes that ultimately invaded and settled Britain after the withdrawal of Rome’s legions in the fifth century were Angles, Saxons, Jutes, and Frisians from Denmark and the Low Countries. These tribes brought across the channel a fundamental vocabulary and structure that gradually became distinct from its Continental flavor and now pervades Modern English at every turn. Their vocabulary survives today as the most elemental words of our lexicon: tree, hill, house, the, it, red, we, you, I, talk, do. When children first begin speaking, their vocabulary inevitably owes a great deal to this Anglo-Saxon tongue, for here are the building blocks of English. Representing a key factor in the formation of English, the ascension of William the Conqueror of Normandy brought an influence upon the Anglo-Saxon lexicon unprecedented in scope. Previous to the Normans, there had been influences upon the vocabulary. So many Norse coastal attacks from Scandinavia struck Britain in the eighth and ninth centuries that the vocabulary enlarged due to those attackers who did not return home, but settled. Many of these Scandinavian words are so connected to our language that they do not strike us as being unique: root, snare, outlaw, bait, kindle, and many other everyday words.4 Despite the results of Scandinavian influence, they pale in comparison to William purging the highest political offices of the eleventh and twelfth centuries and replacing them with French-speakers. From the nobility downward, Anglo-Saxon civilization would come to notice a growing French vocabulary5 in the areas of administration, government, law, medicine, and culture and fashion. Though many new religious words were ultimately of Latin origin, they entered English through Norman French and gained special importance to the Church like punishment, judgment, crown, majesty, rebel, minister, servant, ransom, and the more obvious, religion, theology, sermon, baptism, prayer, clergy, communion, confession, pastor, creator, etc.6 It is this event that scholars look back on as the clear shift from Old English to Middle English, and it is this Anglo-Norman heritage that provides a treasure house of Christian words. Referring to Rev. Alexander’s example, the word worth-ship actually signified worship to Anglo-Saxon speakers and has been preserved to such a degree that it has direct application for us today. Other examples of words from this same period include atone, holy, Holy Ghost, gospel, and blessed. Each of these words, when investigated etymologically, yield clear and insightful helps to teach their definitions for comprehension. A possible exception might be church which is so complex as to warrant the longest etymology in the colossal Oxford English Dictionary.7 The word atone presents a clear example. When teaching this word, rather than pulling every verse from Scripture that touches the atonement, rather than quoting a Stott or Packer, and rather than attempting an artfully abridged paraphrase, it would be better to begin etymologically. The Germanic word, atone, is really a compound of the words at and one. Hence, whatever the word may mean, at the very least its etymology indicates that it refers to two things being made at one. We are not yet concerned about the two things that are being made as one (mankind’s sin and God’s righteousness), but we are concerned with the core elements that help us impart quality definitions that are preserved in the minds of our students. Latin Borrowings It is important to notice that Britain converted to Christianity early enough that Anglo-Norman vocabulary was permeated with words of the Church. The conversion of Britain took place through stages beginning with pre-450 Roman occupation that seems not to have influenced the vocabulary of the Germanic invaders at all.8 These invaders, however, witnessed a far greater conversion begun by the missionary work of St. Augustine of Canterbury in 597. Benedictine Reform in the late tenth century and William's Normanization of the Church nurtured a steadfast Germanic religious lexicon that is still with us today. It is upon these Germanic building blocks that English begins the magnificent habit of accepting other languages with open arms. Despite the fact that "Brittania" was a northern domain of the Roman Empire, Latin never became a national language and, instead, Latin borrowings came later as the Christianization of Britain began to take liturgical shape. While the common inhabitant of Roman Britain had no real use for Latin, the later Anglo-Norman Christian could not live without it and imported Latin words at a feverish pace. As was illustrated above, the English did not borrow from Latin to such a degree that it replaced its own Germanic vocabulary entirely, but rather supplemented it. Though Latin had a perfectly good word for the Creator, deus, yet the English maintained their own word, god. Likewise, the English preserved heaven, hell, pray, and godspell (rather than evangelium) over the Latin equivalents.9 Be this as it may, nearly 500 Latin words filtered into English solely through the establishment of the Church including abbot, cleric, nun, disciple, organ, hymn, priest, psalm, canon, ark, demon, apostle, and baptism. Shear volume alone indicates that we should become adept at etymologically unpacking words derived from Latin. It is no mystery why these Latinate words offer the largest challenges to our students. We have already noted how convenient it is that worship can be described by using another English word, worth, and atone can be described by relying upon two other English words, at and one. This is not as simple with Latin because the Latinate words are derived from another language, not the Germanic base from which our language originates. When we attempt to teach the word creed, for example, we are lead to refer to credere, which is no easier to remember than creed. The real key to utilizing Latin etymologies is by recognizing that not just the Church, but the English population as a whole borrowed from Latin and the result is that English is presently inundated with Latin words. Though we cannot rightly expect our students to memorize that credere means "to believe or trust," we can point them to the other words that were formed by English borrowings of this Latin word like credulous, credential, and credit. In attempting to teach a word like creed, we can impart the elementary meaning by noting the similarities with other English words. A creed is what we believe in, that which is credible or, using the word credit, a creed is what we trust in like a bank trusts in us (to pay back what we purchase on credit). Hence, a characteristically difficult word, on a foundational level, can be made strangely simple in order to aid comprehension. Latin will often present us with a circuitous route to follow before attaining an etymological device for teaching. Many Latinate words come from Latin compound words and require double the amount of work to explicate. As an example, adoption is a compound of the Latin ad, "to," and optare, "desire or choose." Investigating both words leads us to rely on other applications of the ad- prefix in English like advance, admonish, and admire (most better dictionaries will have entries for non-words like ad-). With optare, we need to cause our students to reflect about the meanings behind opt and option so that, while they may not know it, they see optare for what it really is, a deliberate choice amongst a number of options. The fundamental definition that emerges is that adoption is God making a choice to choose us. A similar process will aid us in teaching advent, absolution, and redemption. A Note on Resources It would be irresponsible to not address the tools necessary for the kind of "verbal discovery" recommended here, but the resources are quite plain. There are currently a number of very poor dictionaries on the market that do no justice whatsoever to the English language and even cloud intrinsic diversity hidden therein. On the other hand, there are a few good dictionaries that will provide the necessary features. What is most important is that the dictionary provide relative detail in the etymology. This detail must not only pinpoint derivatives from other languages, but must define them as well. Without the definition of the derivative, we are left with the Latin demere and no way of defining demere to unlock a teaching tool for the word redeem without investing in a Latin dictionary. Beyond compare, the Oxford English Dictionary is the superlative example of etymological precision, but is really too complex (and expensive) for our immediate goal. We are more interested in limiting the study of a word’s history to occupy no more than fifteen minutes of preparation time. The best current tools are The American Heritage Dictionary of the English Language, Webster’s New Universal Unabridged Dictionary, Webster’s Third New International Dictionary, the Random House Webster’s Unabridged Dictionary, and the Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. All of these are very large, provide all the necessary features, and are relatively inexpensive (Webster’s Third is the most expensive). Concluding Remarks Challenges to this method abound. The English language is so intricate that it has occupied scholars long before Johnson’s eighteenth century dictionary and still perplexes to this day. There are complexities in the fact that meanings change. The use of words like manner, nature, and wretch may legitimately have slightly different meanings now than during Shakespeare’s England. Occasionally the study of a word’s history will take us to words that, while perfectly understood by Chaucer, have little meaning to us now like sleeth, bokeler bar, and patente. At other times, we may probe a word to find it leading us nowhere, like the Germanic synn for sin. It may be likely that we stumble upon unintended meanings, as is the case with church, a word that was in use long before Christianity attached a meaning to it. Likewise, what kinds of trouble might we get ourselves into if we tried to define Easter by referring to the Anglo-Saxon feast of the pagan dawn-goddess, Eostre? Finally, perhaps there will be occasions when we attach a meaning to a word that may very well have a number of nuanced meanings that we may not be sensitive to. Regardless of these and many other possible flaws, the technique functions well in principle because we are seeking elementary meaning. We are not looking for a definition in its purest sense, but a tool that allows the student to comprehend and memorize the fuller definition. This method may never outline for our students an ironclad definition, but it certainly can make the difficult fundamentally attainable. In fact, Tim Riter offers this method as a corrective to what we might otherwise "guess" is the definition when he points his readers away from an emotive definition of passion to a more severe and correct definition by reminding us that the word really implies suffering (from the Latin, passus).10 As teachers, we ought to understand the unique place we have as teachers in such a glorious stream of tradition. The Church has maintained a lexicon for centuries because the words are worth holding on to. As we communicate this lexicon to our students we should be uniquely concerned with not only the valuable and unchangeable content of the words, but the longevity of these words as they are carried in their hearts and applied in devotion to the One to whom these words refer. For Further Discussion - How might the etymology of blessed as it relates to Old English, blood (i.e. blood of consecration), produce interesting ways to teach what exactly it means to be blessed by God?
- Investigate some -logy words like eschatology, anthropology, ecclesiology, angelology, pneumatology, etc. and consider the similarities of the endings. Do all of the -logy inflections signify the same thing?
- Make a list of several re- words like recant, return, and replay and research their derivatives. Why is it that refugee does not fit this schema? What kinds of problems might this cause in the future?
- The word disciple comes from the Latin discipulus, "a learner" or discipere, "to learn." Imagining the common definition you might receive from an unsuspecting student, how can this knowledge of the Latin derivative function as a corrective?
Notes 1 Eric J. Alexander, "Worship: The Old Testament Pattern," April 18, 1998, The Philadelphia Conference on Reformation Theology, Chicago, IL. 2 W. Nelson Francis, "The English Language and Its History," Webster's New Collegiate Dictionary, Springfield, MA: G & C Merriam, 1976, 27a. 3 Although Jespersen prefers the term, Gothonic. Otto Jespersen, Growth and Structure of the English Language, Chicago: University of Chicago Press, 1982, 17. 4 Albert C. Baugh and Thomas Cable, A History of the English Language, Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1993, 99-100. 5 This was a very gradual process, outlined best in Jespersen, 86-88. 6 Mary S. Serjeantson, A History of Foreign Words in English, London: Routledge & Kegan Paul, 1961, 104ff; Baugh and Cable, 163-70; cf. Jespersen, 101-102. 7 Donna Lee Berg, A User's Guide to the Oxford English Dictionary,Oxford: Oxford UP, 1991, 19. 8 Jespersen, 33ff and Baugh and Cable, 77-82. 9 Baugh and Cable, 88. 10 Tim Riter, "Perplexed by Passion," Moody Magazine, May/June 1998, 45. |